Difference between revisions of "lexicon/fr"

From GeneWeb
Jump to: navigation, search
m (modèle code (c))
(§ variable/macro plus clair + description de l’utilisation du lexique (repris en partie de macros/fr))
Line 5: Line 5:
 
Les fichiers utilisés par GeneWeb sont aujourd’hui nommés {{c|lex-utf8.txt}} et {{c|start_utf8.txt}}. Le second contient les textes de la page d’accueil. Les fichiers sont au format UTF-8 et il est important de conserver ce codage à l’enregistrement.  
 
Les fichiers utilisés par GeneWeb sont aujourd’hui nommés {{c|lex-utf8.txt}} et {{c|start_utf8.txt}}. Le second contient les textes de la page d’accueil. Les fichiers sont au format UTF-8 et il est important de conserver ce codage à l’enregistrement.  
  
Ces fichiers contiennent du code HTML avec des indications particulières : des signes {{c|%}} suivis d'une lettre. Ce sont des variables que le démon gwd va remplacer par des valeurs. Par exemple, {{c|%t}} est remplacé par le nom de la base, {{c|%b}} par la valeur de [[configuration/fr#body_prop|body_prop]] du fichier de configuration, etc. Voir à ce sujet la [[macros/fr|description complète des variables]].
+
Ces fichiers contiennent du code HTML avec des [[macros/fr|variables]] que le démon gwd va remplacer par des valeurs. Par exemple {{c|%t}} est remplacé par le nom de la base, {{c|%b}} par la valeur de [[configuration/fr#body_prop|body_prop]] du fichier de configuration, etc.
  
Le dictionnaire est également visiualisable dans votre navigateur Web, addresse par défaut : http://localhost:2317/mabase?m=LEX
+
Le dictionnaire est également visualisable dans votre navigateur Web, adresse par défaut : http://localhost:2317/mabase?m=LEX
  
 
Les bonnes volontés pour traduire GeneWeb dans les langues non supportées actuellement sont bienvenues.
 
Les bonnes volontés pour traduire GeneWeb dans les langues non supportées actuellement sont bienvenues.
 +
 +
== Utilisation du lexique dans les templates ==
 +
Pour utiliser les traductions du lexique, le texte en anglais doit être mis entre crochets : il est traduit dans la langue courante à partir du fichier {{c|lex_utf8.txt}} avec les modifications suivantes :
 +
*s'il y a un astérisque après le crochet ouvrant, la première lettre de la traduction est mise en majuscule.
 +
:Par exemple {{c|[*3rd cousins]}} donnera en français {{c|Cousins issus d’issus de germains}} ;
 +
*si le crochet fermant est suivi d'un nombre, ce dernier correspond à la nième occurrence de la traduction en commençant à 0, les occurrences étant séparées par des barres obliques {{c|/}}. Si cette occurrence n’existe pas, c’est la première qui est choisie.
 +
:Par exemple {{c|[week day]3}} donnera en français {{c|mercredi}} et {{c|[*week day]8}} donnera {{c|Dimanche}} (la première entrée).
  
 
[[Category:Manuel]]
 
[[Category:Manuel]]

Revision as of 19:21, 15 October 2015

150px-Geographylogo svg.png Language: English • français

Les traductions de GeneWeb sont contenues historiquement dans un fichier lexicon.txt contenu dans le répertoire …\gw\lang\ du logiciel.

Les fichiers utilisés par GeneWeb sont aujourd’hui nommés lex-utf8.txt et start_utf8.txt. Le second contient les textes de la page d’accueil. Les fichiers sont au format UTF-8 et il est important de conserver ce codage à l’enregistrement.

Ces fichiers contiennent du code HTML avec des variables que le démon gwd va remplacer par des valeurs. Par exemple %t est remplacé par le nom de la base, %b par la valeur de body_prop du fichier de configuration, etc.

Le dictionnaire est également visualisable dans votre navigateur Web, adresse par défaut : http://localhost:2317/mabase?m=LEX

Les bonnes volontés pour traduire GeneWeb dans les langues non supportées actuellement sont bienvenues.

Utilisation du lexique dans les templates

Pour utiliser les traductions du lexique, le texte en anglais doit être mis entre crochets : il est traduit dans la langue courante à partir du fichier lex_utf8.txt avec les modifications suivantes :

  • s'il y a un astérisque après le crochet ouvrant, la première lettre de la traduction est mise en majuscule.
Par exemple [*3rd cousins] donnera en français Cousins issus d’issus de germains ;
  • si le crochet fermant est suivi d'un nombre, ce dernier correspond à la nième occurrence de la traduction en commençant à 0, les occurrences étant séparées par des barres obliques /. Si cette occurrence n’existe pas, c’est la première qui est choisie.
Par exemple [week day]3 donnera en français mercredi et [*week day]8 donnera Dimanche (la première entrée).