Difference between revisions of "lexicon/fr"
(→Utilisation du lexique dans les templates) |
m (→Utilisation du lexique dans les templates) |
||
Line 47: | Line 47: | ||
Notez que si vous indiquez plusieurs fois {{c|1=;lang=…}} dans l’URL, c’est la première rencontrée dans l’URL qui sera effective. | Notez que si vous indiquez plusieurs fois {{c|1=;lang=…}} dans l’URL, c’est la première rencontrée dans l’URL qui sera effective. | ||
− | == | + | == Description du lexique == |
− | + | Le lexique est un fichier textuel qui définit la traduction en plusieurs langues d’un grand nombre de termes utilisés par GeneWeb. | |
− | Le lexique est un fichier textuel qui définit la traduction en plusieurs langues | + | La structure du fichier est la suivante : |
− | La structure du fichier est la | + | |
<pre> | <pre> | ||
terme | terme | ||
− | l1: | + | l1: terme traduit en langue 1 |
− | l2: | + | l2: terme traduit en langue 2 |
terme 2 | terme 2 | ||
− | l1: | + | l1: terme 2 traduit en langue 1 |
− | + | ... | |
</pre> | </pre> | ||
− | |||
− | Pour appeler les traductions du lexique {{c|lex_utf8.txt}} | + | Le terme est traduit pour chaque langue sur une seule ligne. Les entêtes des lignes, ici {{c|l1:}} et {{c|l2:}}, utilisent les [[#Code des langues|codes langue]]. |
+ | |||
+ | Par convenance, certains termes sont groupées sur une même ligne et sont alors séparés par des barres obliques {{c|/}}, par exemple : | ||
+ | <pre> | ||
+ | son/daughter/child | ||
+ | fr: fils/fille/enfant | ||
+ | </pre> | ||
+ | |||
+ | Certains termes sont entre parenthèses quand ils contiennent des listes de traductions, par exemple : | ||
+ | <pre> | ||
+ | (french revolution month) | ||
+ | fr: vendémiaire/brumaire/frimaire/nivôse/pluviôse/ventôse/germinal/floréal/prairial/messidor/thermidor/fructidor/complémentaire | ||
+ | </pre> | ||
+ | |||
+ | Les termes et leurs traductions peuvent contenir des [[macros/fr|macros]]. Et les traductions peuvent contenir des fonctions HTML basiques de mise en forme qui peuvent être nécessaires pour une typographie soignée dans certaines langues. Par exemple, la mise en exposant des nombres ordinaux est possible avec des balises {{c|<nowiki><sup></sup></nowiki>}} correctement intrerprêtées par GeneWeb ; on peut écrire {{c|1<nowiki><sup>er</sup></nowiki>}} à la place de {{c|1er}}. | ||
+ | |||
+ | === Utilisation du lexique dans les templates === | ||
+ | Pour appeler les traductions du lexique {{c|lex_utf8.txt}} dans les fichiers de GeneWeb il suffit de '''mettre le terme entre crochets''' : {{c|[terme]}}. Il sera traduit automatiquement dans la langue utilisée dans l’URL des pages. Comme les traductions sont incomplètes, si la traduction d’un terme n’est pas disponibles, il sous sa forme brute « [terme] ». | ||
+ | |||
+ | Il est possible de forcer la capitalisation de la première lettre d’une traduction en ajoutant un astérisque après le crochet ouvrant {{c|[*}}, par exemple, en français : | ||
+ | * {{c|[*3rd cousins]}} écrit « Cousins issus d’issus de germains ». | ||
− | + | Pour obtenir le nième élément dans une liste de plusieurs traductions, un numéro est ajouté après le crochet fermant {{c|]#}} en partant de 0. Par exemple, les noms des mois du calendrier révolutionnaire français de 0 à 12 : | |
− | + | * {{c|[(french revolution month)]2}} écrit « frimaire » ; | |
− | + | * {{c|[*(french revolution month)]12}} écrit « Complémentaire » ; | |
− | + | * {{c|[(french revolution month)]13}} et {{c|[(french revolution month)]0}} écrivent « vendémiaire » : s’il n’y a pas de traduction au numéro désiré, la première première traduction est affichée. | |
− | + | ||
[[Category:Manuel]] | [[Category:Manuel]] |
Revision as of 23:02, 15 October 2015
![]() |
English • français |
---|
Les traductions de GeneWeb sont contenues historiquement dans un fichier lexicon.txt
contenu dans le répertoire …\gw\lang\
du logiciel.
Les fichiers utilisés par GeneWeb sont aujourd’hui nommés lex-utf8.txt
et start_utf8.txt
. Le second contient les textes de la page d’accueil. Les fichiers sont au format UTF-8 et il est important de conserver ce codage à l’enregistrement.
Ces fichiers contiennent du code HTML avec des variables que le démon gwd va remplacer par des valeurs. Par exemple %t
est remplacé par le nom de la base, %b
par la valeur de body_prop du fichier de configuration, etc.
Le dictionnaire est visualisable dans votre navigateur Web ; l’adresse par défaut est http://localhost:2317/mabase?m=LEX.
Les bonnes volontés pour traduire GeneWeb dans les langues non supportées actuellement sont bienvenues.
Code des langues
La langue utilisée dans GeneWeb est modifiable sur la page d’accueil, le choix modifie l’URL des pages en ajoutant la syntaxe ;lang=code_langue
où code_langue est le code sur deux lettres de la langue utilisée comme décrit par la variable [!languages]
au début de lex_utf8.txt
:
af=afrikaans bg=bulgare br=breton ca=catalan cs=tchèque da=danois de=allemand en=anglais eo=espéranto es=espagnol et=estonien fi=finnois fr=français he=hébreu is=islandais it=italien lv=letton nl=néerlandais no=norvégien oc=occitan pl=polonais pt=portugais pt-br=portugais du Brésil ro=roumain ru=russe sl=slovène sv=suédois zh=chinois
Notez que si vous indiquez plusieurs fois ;lang=…
dans l’URL, c’est la première rencontrée dans l’URL qui sera effective.
Description du lexique
Le lexique est un fichier textuel qui définit la traduction en plusieurs langues d’un grand nombre de termes utilisés par GeneWeb. La structure du fichier est la suivante :
terme l1: terme traduit en langue 1 l2: terme traduit en langue 2 terme 2 l1: terme 2 traduit en langue 1 ...
Le terme est traduit pour chaque langue sur une seule ligne. Les entêtes des lignes, ici l1:
et l2:
, utilisent les codes langue.
Par convenance, certains termes sont groupées sur une même ligne et sont alors séparés par des barres obliques /
, par exemple :
son/daughter/child fr: fils/fille/enfant
Certains termes sont entre parenthèses quand ils contiennent des listes de traductions, par exemple :
(french revolution month) fr: vendémiaire/brumaire/frimaire/nivôse/pluviôse/ventôse/germinal/floréal/prairial/messidor/thermidor/fructidor/complémentaire
Les termes et leurs traductions peuvent contenir des macros. Et les traductions peuvent contenir des fonctions HTML basiques de mise en forme qui peuvent être nécessaires pour une typographie soignée dans certaines langues. Par exemple, la mise en exposant des nombres ordinaux est possible avec des balises <sup></sup>
correctement intrerprêtées par GeneWeb ; on peut écrire 1<sup>er</sup>
à la place de 1er
.
Utilisation du lexique dans les templates
Pour appeler les traductions du lexique lex_utf8.txt
dans les fichiers de GeneWeb il suffit de mettre le terme entre crochets : [terme]
. Il sera traduit automatiquement dans la langue utilisée dans l’URL des pages. Comme les traductions sont incomplètes, si la traduction d’un terme n’est pas disponibles, il sous sa forme brute « [terme] ».
Il est possible de forcer la capitalisation de la première lettre d’une traduction en ajoutant un astérisque après le crochet ouvrant [*
, par exemple, en français :
-
[*3rd cousins]
écrit « Cousins issus d’issus de germains ».
Pour obtenir le nième élément dans une liste de plusieurs traductions, un numéro est ajouté après le crochet fermant ]#
en partant de 0. Par exemple, les noms des mois du calendrier révolutionnaire français de 0 à 12 :
-
[(french revolution month)]2
écrit « frimaire » ; -
[*(french revolution month)]12
écrit « Complémentaire » ; -
[(french revolution month)]13
et[(french revolution month)]0
écrivent « vendémiaire » : s’il n’y a pas de traduction au numéro désiré, la première première traduction est affichée.