Difference between revisions of "lexicon/fr"

From GeneWeb
Jump to: navigation, search
(Utilisation du lexique dans les templates)
m (Utilisation du lexique dans les templates)
Line 47: Line 47:
 
Notez que si vous indiquez plusieurs fois {{c|1=;lang=…}} dans l’URL, c’est la première rencontrée dans l’URL qui sera effective.
 
Notez que si vous indiquez plusieurs fois {{c|1=;lang=…}} dans l’URL, c’est la première rencontrée dans l’URL qui sera effective.
  
== Utilisation du lexique dans les templates ==
+
== Description du lexique ==
 
+
Le lexique est un fichier textuel qui définit la traduction en plusieurs langues d’un grand nombre de termes utilisés par GeneWeb.  
Le lexique est un fichier textuel qui définit la traduction en plusieurs langues d'un grand nombre de terems utilisés par GeneWeb.  
+
La structure du fichier est la suivante :
La structure du fichier est la suivante :
+
 
<pre>
 
<pre>
 
     terme
 
     terme
l1: traduction en langue 1
+
l1: terme traduit en langue 1
l2: traduction en langue 2
+
l2: terme traduit en langue 2
  
 
     terme 2
 
     terme 2
l1: traduction en langue 1
+
l1: terme 2 traduit en langue 1
     ....
+
     ...
 
</pre>
 
</pre>
dans lequel {{c|l1}} et {{c|l2}} font partie des codes langue cités ci-dessus. Toutes les langues ne sont pas nécessairement présentes, auquel cas l'affichage apparaîtra sous la forme {{c|[terme]}}.
 
  
Pour appeler les traductions du lexique {{c|lex_utf8.txt}}, le texte original doit être mis entre crochets.  
+
Le terme est traduit pour chaque langue sur une seule ligne. Les entêtes des lignes, ici {{c|l1:}} et {{c|l2:}}, utilisent les [[#Code des langues|codes langue]].
 +
 
 +
Par convenance, certains termes sont groupées sur une même ligne et sont alors séparés par des barres obliques {{c|/}}, par exemple :
 +
<pre>
 +
    son/daughter/child
 +
fr: fils/fille/enfant
 +
</pre>
 +
 
 +
Certains termes sont entre parenthèses quand ils contiennent des listes de traductions, par exemple :
 +
<pre>
 +
    (french revolution month)
 +
fr: vendémiaire/brumaire/frimaire/nivôse/pluviôse/ventôse/germinal/floréal/prairial/messidor/thermidor/fructidor/complémentaire
 +
</pre>
 +
 
 +
Les termes et leurs traductions peuvent contenir des [[macros/fr|macros]]. Et les traductions peuvent contenir des fonctions HTML basiques de mise en forme qui peuvent être nécessaires pour une typographie soignée dans certaines langues. Par exemple, la mise en exposant des nombres ordinaux est possible avec des balises {{c|<nowiki><sup></sup></nowiki>}} correctement intrerprêtées par GeneWeb ; on peut écrire {{c|1<nowiki><sup>er</sup></nowiki>}} à la place de {{c|1er}}.
 +
 
 +
=== Utilisation du lexique dans les templates ===
 +
Pour appeler les traductions du lexique {{c|lex_utf8.txt}} dans les fichiers de GeneWeb il suffit de '''mettre le terme entre crochets''' : {{c|[terme]}}. Il sera traduit automatiquement dans la langue utilisée dans l’URL des pages. Comme les traductions sont incomplètes, si la traduction d’un terme n’est pas disponibles, il sous sa forme brute « [terme] ».
 +
 
 +
Il est possible de forcer la capitalisation de la première lettre d’une traduction en ajoutant un astérisque après le crochet ouvrant {{c|[*}}, par exemple, en français :
 +
* {{c|[*3rd cousins]}} écrit « Cousins issus d’issus de germains ».
  
Deux fonctions supplémentaires sont disponibles :
+
Pour obtenir le nième élément dans une liste de plusieurs traductions, un numéro est ajouté après le crochet fermant {{c|]#}} en partant de 0. Par exemple, les noms des mois du calendrier révolutionnaire français de 0 à 12 :
*s'il y a un astérisque après le crochet ouvrant, la première lettre de la traduction est capitalisée.
+
* {{c|[(french revolution month)]2}} écrit « frimaire » ;
:Par exemple {{c|[*3rd cousins]}} donnera en français {{c|Cousins issus d’issus de germains}} ;
+
* {{c|[*(french revolution month)]12}} écrit « Complémentaire » ;
*si le crochet fermant est suivi d'un nombre, ce dernier correspond à la nième occurrence de la traduction en commençant à 0, les occurrences étant séparées par des barres obliques {{c|/}}. Si cette occurrence n’existe pas, c’est la première qui est choisie.
+
* {{c|[(french revolution month)]13}} et {{c|[(french revolution month)]0}} écrivent « vendémiaire » : s’il n’y a pas de traduction au numéro désiré, la première première traduction est affichée.
:Par exemple {{c|[week day]3}} donnera en français {{c|mercredi}} et {{c|[*week day]8}} donnera {{c|Dimanche}} (la première entrée).
+
  
 
[[Category:Manuel]]
 
[[Category:Manuel]]

Revision as of 23:02, 15 October 2015

150px-Geographylogo svg.png Language: English • français

Les traductions de GeneWeb sont contenues historiquement dans un fichier lexicon.txt contenu dans le répertoire …\gw\lang\ du logiciel.

Les fichiers utilisés par GeneWeb sont aujourd’hui nommés lex-utf8.txt et start_utf8.txt. Le second contient les textes de la page d’accueil. Les fichiers sont au format UTF-8 et il est important de conserver ce codage à l’enregistrement.

Ces fichiers contiennent du code HTML avec des variables que le démon gwd va remplacer par des valeurs. Par exemple %t est remplacé par le nom de la base, %b par la valeur de body_prop du fichier de configuration, etc.

Le dictionnaire est visualisable dans votre navigateur Web ; l’adresse par défaut est http://localhost:2317/mabase?m=LEX.

Les bonnes volontés pour traduire GeneWeb dans les langues non supportées actuellement sont bienvenues.

Code des langues

La langue utilisée dans GeneWeb est modifiable sur la page d’accueil, le choix modifie l’URL des pages en ajoutant la syntaxe ;lang=code_langue où code_langue est le code sur deux lettres de la langue utilisée comme décrit par la variable [!languages] au début de lex_utf8.txt :

af=afrikaans
bg=bulgare
br=breton
ca=catalan
cs=tchèque
da=danois
de=allemand
en=anglais
eo=espéranto
es=espagnol
et=estonien
fi=finnois
fr=français
he=hébreu
is=islandais
it=italien
lv=letton
nl=néerlandais
no=norvégien
oc=occitan
pl=polonais
pt=portugais
pt-br=portugais du Brésil
ro=roumain
ru=russe
sl=slovène
sv=suédois
zh=chinois

Notez que si vous indiquez plusieurs fois ;lang=… dans l’URL, c’est la première rencontrée dans l’URL qui sera effective.

Description du lexique

Le lexique est un fichier textuel qui définit la traduction en plusieurs langues d’un grand nombre de termes utilisés par GeneWeb. La structure du fichier est la suivante :

    terme
l1: terme traduit en langue 1
l2: terme traduit en langue 2

    terme 2
l1: terme 2 traduit en langue 1
    ...

Le terme est traduit pour chaque langue sur une seule ligne. Les entêtes des lignes, ici l1: et l2:, utilisent les codes langue.

Par convenance, certains termes sont groupées sur une même ligne et sont alors séparés par des barres obliques /, par exemple :

    son/daughter/child
fr: fils/fille/enfant

Certains termes sont entre parenthèses quand ils contiennent des listes de traductions, par exemple :

    (french revolution month)
fr: vendémiaire/brumaire/frimaire/nivôse/pluviôse/ventôse/germinal/floréal/prairial/messidor/thermidor/fructidor/complémentaire

Les termes et leurs traductions peuvent contenir des macros. Et les traductions peuvent contenir des fonctions HTML basiques de mise en forme qui peuvent être nécessaires pour une typographie soignée dans certaines langues. Par exemple, la mise en exposant des nombres ordinaux est possible avec des balises <sup></sup> correctement intrerprêtées par GeneWeb ; on peut écrire 1<sup>er</sup> à la place de 1er.

Utilisation du lexique dans les templates

Pour appeler les traductions du lexique lex_utf8.txt dans les fichiers de GeneWeb il suffit de mettre le terme entre crochets : [terme]. Il sera traduit automatiquement dans la langue utilisée dans l’URL des pages. Comme les traductions sont incomplètes, si la traduction d’un terme n’est pas disponibles, il sous sa forme brute « [terme] ».

Il est possible de forcer la capitalisation de la première lettre d’une traduction en ajoutant un astérisque après le crochet ouvrant [*, par exemple, en français :

  • [*3rd cousins] écrit « Cousins issus d’issus de germains ».

Pour obtenir le nième élément dans une liste de plusieurs traductions, un numéro est ajouté après le crochet fermant ]# en partant de 0. Par exemple, les noms des mois du calendrier révolutionnaire français de 0 à 12 :

  • [(french revolution month)]2 écrit « frimaire » ;
  • [*(french revolution month)]12 écrit « Complémentaire » ;
  • [(french revolution month)]13 et [(french revolution month)]0 écrivent « vendémiaire » : s’il n’y a pas de traduction au numéro désiré, la première première traduction est affichée.