Difference between revisions of "lexicon/fr"
m (s/dictionnaire/lexique/ en titre) |
(→Utilisation du lexique dans les templates) |
||
Line 48: | Line 48: | ||
== Utilisation du lexique dans les templates == | == Utilisation du lexique dans les templates == | ||
− | Pour appeler les traductions du lexique {{c|lex_utf8.txt}}, le texte original doit être mis entre crochets. Deux fonctions sont disponibles : | + | |
+ | Le lexique est un fichier textuel qui définit la traduction en plusieurs langues d'un grand nombre de terems utilisés par GeneWeb. | ||
+ | La structure du fichier est la suivante : | ||
+ | <pre> | ||
+ | terme | ||
+ | l1: traduction en langue 1 | ||
+ | l2: traduction en langue 2 | ||
+ | |||
+ | terme 2 | ||
+ | l1: traduction en langue 1 | ||
+ | .... | ||
+ | </pre> | ||
+ | dans lequel {{c|l1}} et {{c|l2}} font partie des codes langue cités ci-dessus. Toutes les langues ne sont pas nécessairement présentes, auquel cas l'affichage apparaîtra sous la forme {{c|[terme]}}. | ||
+ | |||
+ | Pour appeler les traductions du lexique {{c|lex_utf8.txt}}, le texte original doit être mis entre crochets. | ||
+ | |||
+ | Deux fonctions supplémentaires sont disponibles : | ||
*s'il y a un astérisque après le crochet ouvrant, la première lettre de la traduction est capitalisée. | *s'il y a un astérisque après le crochet ouvrant, la première lettre de la traduction est capitalisée. | ||
:Par exemple {{c|[*3rd cousins]}} donnera en français {{c|Cousins issus d’issus de germains}} ; | :Par exemple {{c|[*3rd cousins]}} donnera en français {{c|Cousins issus d’issus de germains}} ; |
Revision as of 20:18, 15 October 2015
![]() |
English • français |
---|
Les traductions de GeneWeb sont contenues historiquement dans un fichier lexicon.txt
contenu dans le répertoire …\gw\lang\
du logiciel.
Les fichiers utilisés par GeneWeb sont aujourd’hui nommés lex-utf8.txt
et start_utf8.txt
. Le second contient les textes de la page d’accueil. Les fichiers sont au format UTF-8 et il est important de conserver ce codage à l’enregistrement.
Ces fichiers contiennent du code HTML avec des variables que le démon gwd va remplacer par des valeurs. Par exemple %t
est remplacé par le nom de la base, %b
par la valeur de body_prop du fichier de configuration, etc.
Le dictionnaire est visualisable dans votre navigateur Web ; l’adresse par défaut est http://localhost:2317/mabase?m=LEX.
Les bonnes volontés pour traduire GeneWeb dans les langues non supportées actuellement sont bienvenues.
Code des langues
La langue utilisée dans GeneWeb est modifiable sur la page d’accueil, le choix modifie l’URL des pages en ajoutant la syntaxe ;lang=code_langue
où code_langue est le code sur deux lettres de la langue utilisée comme décrit par la variable [!languages]
au début de lex_utf8.txt
:
af=afrikaans bg=bulgare br=breton ca=catalan cs=tchèque da=danois de=allemand en=anglais eo=espéranto es=espagnol et=estonien fi=finnois fr=français he=hébreu is=islandais it=italien lv=letton nl=néerlandais no=norvégien oc=occitan pl=polonais pt=portugais pt-br=portugais du Brésil ro=roumain ru=russe sl=slovène sv=suédois zh=chinois
Notez que si vous indiquez plusieurs fois ;lang=…
dans l’URL, c’est la première rencontrée dans l’URL qui sera effective.
Utilisation du lexique dans les templates
Le lexique est un fichier textuel qui définit la traduction en plusieurs langues d'un grand nombre de terems utilisés par GeneWeb. La structure du fichier est la suivante :
terme l1: traduction en langue 1 l2: traduction en langue 2 terme 2 l1: traduction en langue 1 ....
dans lequel l1
et l2
font partie des codes langue cités ci-dessus. Toutes les langues ne sont pas nécessairement présentes, auquel cas l'affichage apparaîtra sous la forme [terme]
.
Pour appeler les traductions du lexique lex_utf8.txt
, le texte original doit être mis entre crochets.
Deux fonctions supplémentaires sont disponibles :
- s'il y a un astérisque après le crochet ouvrant, la première lettre de la traduction est capitalisée.
- Par exemple
[*3rd cousins]
donnera en françaisCousins issus d’issus de germains
;
- si le crochet fermant est suivi d'un nombre, ce dernier correspond à la nième occurrence de la traduction en commençant à 0, les occurrences étant séparées par des barres obliques
/
. Si cette occurrence n’existe pas, c’est la première qui est choisie.
- Par exemple
[week day]3
donnera en françaismercredi
et[*week day]8
donneraDimanche
(la première entrée).