Difference between revisions of "lexicon/fr"
m (→Utilisation du lexique: pas vrai avant la v5) |
|||
Line 8: | Line 8: | ||
Les versions de GeneWeb avant la version 5 utilisent le lexique {{c|lexicon.txt}} en [https://fr.wikipedia.org/wiki/ISO_8859-1 Latin-1]. | Les versions de GeneWeb avant la version 5 utilisent le lexique {{c|lexicon.txt}} en [https://fr.wikipedia.org/wiki/ISO_8859-1 Latin-1]. | ||
− | Le lexique complet peut être affiché dans votre navigateur web à l’adresse http://localhost:2317/mabase?m=LEX. | + | Le lexique complet peut être affiché dans votre navigateur web à l’adresse http://localhost:2317/mabase?m=LEX. Sa lecture vous donnera une idée de la richesse fonctionnelle mise en oeuvre. |
Les bonnes volontés pour traduire GeneWeb dans les langues non supportées actuellement sont bienvenues. | Les bonnes volontés pour traduire GeneWeb dans les langues non supportées actuellement sont bienvenues. |
Revision as of 20:12, 19 October 2015
![]() |
English • français |
---|
Les traductions de GeneWeb sont contenues dans les fichiers lex-utf8.txt
et start_utf8.txt
du répertoire lang
. Le second contient les textes spécifiques de la page d’accueil. Ils contiennent du code HTML et des variables que le démon gwd remplace par des valeurs.
Les fichiers sont en UTF-8 et il est important de conserver ce codage des caractères à l’enregistrement.
Les versions de GeneWeb avant la version 5 utilisent le lexique lexicon.txt
en Latin-1.
Le lexique complet peut être affiché dans votre navigateur web à l’adresse http://localhost:2317/mabase?m=LEX. Sa lecture vous donnera une idée de la richesse fonctionnelle mise en oeuvre.
Les bonnes volontés pour traduire GeneWeb dans les langues non supportées actuellement sont bienvenues.
Code des langues
La langue utilisée dans GeneWeb est modifiable sur la page d’accueil, le choix modifie l’URL des pages en ajoutant la syntaxe ;lang=code_langue
où code_langue est le code sur deux lettres de la langue utilisée comme décrit par la variable [!languages]
au début de lex_utf8.txt
:
af=afrikaans bg=bulgare br=breton ca=catalan cs=tchèque da=danois de=allemand en=anglais eo=espéranto es=espagnol et=estonien fi=finnois fr=français he=hébreu is=islandais it=italien lv=letton nl=néerlandais no=norvégien oc=occitan pl=polonais pt=portugais pt-br=portugais du Brésil ro=roumain ru=russe sl=slovène sv=suédois zh=chinois
Notez que si vous indiquez plusieurs fois ;lang=…
dans l’URL, c’est la première rencontrée dans l’URL qui sera effective.
Description du lexique
Le lexique est un fichier textuel qui définit la traduction en plusieurs langues d’un grand nombre de termes utilisés par GeneWeb. La structure du fichier est la suivante :
terme l1: terme traduit en langue 1 l2: terme traduit en langue 2 terme 2 l1: terme 2 traduit en langue 1 ...
Le terme est traduit pour chaque langue sur une seule ligne. Les entêtes des lignes (l1
, l2
, …) utilisent les codes à deux lettres des langues.
Par convenance, certains termes sont groupées sur une même ligne et sont alors séparés par des barres obliques /
, par exemple :
son/daughter/child fr: fils/fille/enfant
Les termes entre parenthèses contiennent des listes de traductions, par exemple :
(french revolution month) fr: vendémiaire/brumaire/frimaire/nivôse/pluviôse/ventôse/germinal/floréal/prairial/messidor/thermidor/fructidor/complémentaire
Les termes et leurs traductions peuvent contenir des macros. Et les traductions peuvent contenir des fonctions HTML basiques de mise en forme du texte qui peuvent être nécessaires pour une typographie soignée dans certaines langues. Par exemple, la mise en exposant des nombres ordinaux est possible avec des balises <sup></sup>
correctement intrerprêtées par GeneWeb ; on peut écrire 1<sup>er</sup>
à la place de 1er
.
Utilisation du lexique
Pour appeler les traductions du lexique dans les fichiers de GeneWeb il suffit de mettre le terme entre crochets : [terme]
. Il sera traduit automatiquement dans la langue utilisée dans l’URL des pages. Comme les traductions sont incomplètes, si la traduction d’un terme n’est pas disponible, il est affiché sous sa forme brute [terme]
.
Il est possible de forcer la capitalisation de la première lettre d’une traduction en ajoutant un astérisque après le crochet ouvrant [*
, par exemple, en français [*3rd cousins]
écrit Cousins issus d’issus de germains
.
Pour obtenir le nième élément dans une liste de plusieurs traductions, un numéro est ajouté après le crochet fermant ]#
en partant de 0. Par exemple, les noms des mois du calendrier révolutionnaire français (de 0 à 12) :
[(french revolution month)]2
écritfrimaire
;[*(french revolution month)]12
écritComplémentaire
;[(french revolution month)]13
et[(french revolution month)]0
écriventvendémiaire
: s’il n’y a pas de traduction au numéro désiré, la première première traduction est affichée.