Le lexique multilangue de GeneWeb
Language: | English • français |
---|
Les traductions de GeneWeb sont contenues dans les fichiers lex-utf8.txt
et start_utf8.txt
du répertoire lang
. Le second contient les textes spécifiques de la page d’accueil. Ils contiennent du code HTML et des variables que le démon gwd remplace par des valeurs.
Les fichiers sont en UTF-8 et il est important de conserver ce codage des caractères à l’enregistrement.
Les versions de GeneWeb avant la version 5 utilisent le lexique lexicon.txt
en Latin-1.
Les bonnes volontés pour compléter les traductions GeneWeb sont bienvenues. Voir la page contribute/fr.
Code des langues
La langue utilisée dans GeneWeb est modifiable sur la page d’accueil, le choix modifie l’URL des pages en ajoutant la syntaxe lang=code_langue
où code_langue est le code ISO 639-1 à deux lettres de la langue, comme traduit par la variable [!languages]
au début de lex_utf8.txt
:
af=afrikaans ar=arabe bg=bulgare br=breton ca=catalan co=corse cs=tchèque da=danois de=allemand en=anglais eo=espéranto es=espagnol et=estonien fi=finnois fr=français he=hébreu is=islandais it=italien lt=lituanien lv=letton nl=néerlandais no=norvégien oc=occitan pl=polonais pt=portugais pt-br=portugais brésilien ro=roumain ru=russe sk=slovaque sl=slovène sv=suédois tr=turc zh=chinois
Notez que si vous indiquez plusieurs fois lang=
dans l’URL, c’est la première rencontrée dans l’URL qui sera effective.
Description du lexique
Traduction directe
Le lexique est un fichier textuel qui définit la traduction en plusieurs langues d’un grand nombre de termes utilisés par GeneWeb. La structure du fichier est la suivante :
terme l1: terme traduit en langue 1 l2: terme traduit en langue 2 terme 2 l1: terme 2 traduit en langue 1 ...
Le terme est traduit pour chaque langue sur une seule ligne. Les entêtes des lignes (l1
, l2
…) utilisent les codes à deux lettres des langues.
Certains termes contiennent des listes de traductions, par exemple :
(french revolution month) fr: vendémiaire/brumaire/frimaire/nivôse/pluviôse/ventôse/germinal/floréal/prairial/messidor/thermidor/fructidor/complémentaire son/daughter/child fr: fils/fille/enfant
Traductions multiples
Plusieurs termes peuvent apparaitre dans la même requête de traduction, séparés par un double deux-points comme dans [*add::parents]
. Dans ce cas, les termes add
et parents
ont chacun leur propre définition dans le lexique.
Certaines langues (allemand par exemple) inversent le verbe et l'objet. Dans ces cas, on ajoute "+before" à la fin de la définition de la première chaine :
add de: hinzufügen +before fr: ajouter
[*add::parents]
sera traduit en français par Ajouter parents
et en allemand par
Eltern hinzufügen
.
Traduction avec substitution
Les termes et leurs traductions peuvent contenir des variables par exemple :
%d years ago fr: il y a %d ans
Les chaines de caractères à substituer sont séparées de la chaine principame par trois deux-points, chaque chaine étant séparée par un seul deux-points.
[living between %s and %s:::xxx:yyy]
sera traduit en
vivant entre xxx et yyy
Déclinaisons
GeneWeb est également capable de gérer les déclinaisons des langues, par exemple :
parents eo: gepatroj:a:+n pl: rodzice:a:-ów
Apostrophes et voyelles
Certaines langues nécessitent une adaptation dans le cas des mots commençant par une voyelle. On dit par exemple « au baptème » mais « à l’inhumation ». Pour traiter ces cas, il est proposé deux groupes de lettres, séparées par une barre verticale et encadrées par des crochets : […|…]
.
to %1 en: to %1 fr: [au |à l’]%1 %1 of %2 en: %1 of %2 fr: %1 d[e |’]%2
Note : les versions antérieures de Geneweb et le traitement des dates ne permettent la substitution que d’un seul caractère : fr: %1 d[e’]%2
, l’espace entre « de » et le mot suivant étant ajouté par le logiciel. La mise en oeuvre de la solution proposée, et l'uniformisation du traitement de l'apostrophe est en cours.
Html
Les traductions peuvent contenir des fonctions HTML basiques de mise en forme du texte. Elle peuvent être nécessaires pour une typographie soignée dans certaines langues. Par exemple, la mise en exposant des nombres ordinaux (nième/1er/2e/3e/4e/…) :
nth fr: n<sup>ième</sup>/1<sup>er</sup>/2<sup>e</sup>/3<sup>e</sup>/4<sup>e</sup>/…
Utilisation du lexique
Pour appeler les traductions du lexique dans les fichiers de GeneWeb il suffit de mettre le terme entre crochets. Il sera traduit automatiquement dans la langue utilisée dans l’URL des pages. Comme les traductions sont incomplètes, si la traduction d’un terme n’est pas disponible, il est affiché sous sa forme brute [terme]
.
Il est possible de forcer la capitalisation de la première lettre d’une traduction en ajoutant un astérisque après le crochet ouvrant [*
, par exemple, en français [*3rd cousins]
écrit Cousins issus d’issus de germains
.
Pour obtenir le nième élément dans une liste de plusieurs traductions, un numéro est ajouté après le crochet fermant ]#
en partant de 0. Par exemple, les noms des mois du calendrier révolutionnaire français (de 0 à 12) :
[(french revolution month)]2
écritfrimaire
;[*(french revolution month)]12
écritComplémentaire
;[(french revolution month)]13
et[(french revolution month)]0
écriventvendémiaire
: s’il n’y a pas de traduction au numéro désiré, la première première traduction est affichée.
Le nombre sélecteur peut être remplacé par un identifiant dans les cas spécifiques du sexe ou du nombre de familles et d'enfants :
[family/families]f
ou[family/families]nb_families
choisira selon la valeur denb_families
.[child/children]c
ou[child/children]nb_children
choisira selon la valeur denb_children
.[son/daughter/child]s
choisira selon la valeur du sexe de l'enfant.[man/woman/unknown]n
ou[man/woman/unknown]sex
choisira selon la valeur du sexe de la personne.[witness/witnesses]w
choisira selon le nombre de témoins à un évènement.[zero/one/two/three/four]x
choisira selon la valeur decount
.
Note: seule la variante à un caractère fonctionne actuellement (WIP).
Ajout d'un lexique
Lorsqu'un utilisateur développe ses propres templates, il a la possibilité d'augmenter le contenu du dictionnaire de traductions utilisées par GeneWeb. Les extensions au dictionnaire respectent la syntaxe décrite ci-dessus, et sont rassemblées dans un fichier séparé invoqué par l'intermédiaire du paramètre -add_lexicon
au lancement de gwd. Le nouveau fichier doit être placé dans l'un des répertoire lang
.
-add_lexicon nom_du_dictionnaire_complementaire.txt
Manuel GeneWeb
- Télécharger et installer GeneWeb sous GNU/Linux, Mac OS X, Microsoft Windows, FreeBSD ou en mode CGI derrière un serveur web.
- Comprendre le principe du serveur GeneWeb, les homonymes, la consanguinité.
Utiliser et gérer une base généalogique
- Importer un fichier Gedcom
.ged
ou GeneWeb.gw
avec gwsetup ou en lignes de commandes. - Mettre à jour les données (ajouter/modifier/supprimer personnes et familles), fusionner les doublons, saisir des dates.
- Utiliser la syntaxe wikitext, les macros, les raccourcis claviers.
- Nettoyer, restaurer, renommer, sauvegarder, archiver une base.
- Fusionner plusieurs bases et diviser une base.
Annexe technique
- Personnaliser avec CSS, entête et pieds de page, templates, lexique et déclinaisons.
- Fichier de configuration
.gwf
(pour templm), mots de passe pour amis et magiciens et restrictions d'accès à une base. - Ajouter une image dans les notes.
- Autres commentaires pour les experts.